From Golf to the Lusitania?

While watching The Open Golf Tournament this morning the rich voice of the former Irish golfer, announcer Ewan Murray, reminded me of a visit Anita and I made to Cobh early in our 11-day Ireland and Northern Ireland tour in 2019.

While visiting this lovely seaport town, on Eire’s south coast, we chose to visit the marvelous Lusitania Memorial, where we opted to watch a small TV screen and listen for a few minutes to another deep, dubbed Irish voice representing Martin Mannion, a passenger on the ill-fated RMS Lusitania who survived. The ship had sailed from New York on May 1, 1915 carrying 1962 passengers and crew… and 173 tons of munitions.

Six days later the Lusitania was sunk by a U-boat torpedo 11 miles from the South coast of Ireland on May 7. Only 761 people surived. Over 60 per cent perished!

A post I read today showed that the newspapers on both sides of the Atlantic had mentioned the weapons prior to the sailing.

Here is that post about the Lusitania sinking… in which Winston Churchill’s name comes up… if you’re willing to scroll about 16 pages down…

Advertisement

Lili Marlen 1915-2017 – A 2015 Repost

Photo Credit: Corley Padgett

With Remembrance Day in Canada tomorrow (and the Doomsday Clock at 2.5 seconds to midnight) I’m reposting this famous song with my 2015 words, more faithful to Hans Leip’s 1915 poem:

This video, Lili Marlen 1915-2015,  is my new, and lyrically different, English version of the hugely iconic song, originally recorded in German by Lale Andersen in 1939. Her recording was much loved by soldiers from both sides in World War II and became the sign-off song for Radio Belgrade in German-occupied Yugoslavia.

The song was originally a 1915 poem written by Hans Leip, a teacher who was conscripted into the German Imperial Army. It was set to music in 1938 by Norbert Schultze. It was so loved by soldiers from both sides that Andersen recorded it in English in 1942.  Soldiers relate deeply to this wistful, iconic song.

The version I offer here tries to be faithful to the original German lyric, though I have modified it slightly for poetic and other reasons. It is quite different from Vera Lynn’s English version and, I think, has a better resonance with what Hans Leip originally wrote 100 years ago. This version also tries to completely express a broader set of the subtle complexities associated with precarious, long-distance, wartime relationships.

I didn’t start out to write yet another version of this piece, already done by stars like Vera Lynn and Marlene Dietrich. It just happened. Here’s how…

I sing songs in different languages and just wanted to know the meaning of the German words. A patient in a local hospital sang it for me in German while I accompanied her on the guitar… M’s performance moved me very much and I wanted somehow to honour what she had felt. I had trouble finding a literal translation, and entering it whole left Google Translate, and me, thoroughly confused. After a long time “parsing” each individual word the stuff started to make sense and making it rhyme accidentally became part of the process. Listening to the German performance by Marlene Dietrich was very helpful, as I had not yet found Lale Anderson. Happy with the result, I recorded it and asked Corley Padgett (Flicker: hornedfrog4life) if she would let me use her superb, copyrighted photo as background for the lyrics. Corley immediately agreed to help, and the rest, as they say, is history.

And, speaking of history, 2015 is the 100th Anniversary of the writing of the poem.